Pustite si k výročiu konca vojny tie najlepšie sovietske vojnové skladby, Churchil nazval Svätú vojnu za tajnú hudobnú vojenskú zbraň

Zdieľaj článok:
Prepošlite článok emailom

Vážení priaznivci DAV-u DVA

Väčšina našich čitateľov má silné sociálne cítenie a hlási sa k zdravému vlastenectvu. Čakajú nás zásadné politické udalosti - referendum o predčasných voľbách a následne zásadný boj o ďalších charakter našej spoločnosti.

V DAV-e DVA stojíme na Vašej strane. Pre pravidelných prispievateľov okrem iného pripravujeme aj špeciálne benefity: vypnutie reklamy, výrazné zľavy v e-shope INLIBRI, podielovú knihu a iné... Vernostný program zverejníme v apríli.

Ak chceme naďalej rásť, nebude to možné bez vybudovania silnej podpornej komunity. Staňte sa jej členom, pomôžte nám v tomto úsilí tým, že budete pravidelne finančne podporovať DAV DVA.

Podporte nás pravidelnou sumou, 4, 6, alebo 10 a viac eur mesačne..
Číslo účtu: IBAN: SK72 8330 0000 0028 0108 6712


Prinášame vám výber tých najlepších vojnových skladieb v podaní RED ARMY CHOIR. Texty a piesne sú voľne k dispozícii aj na stránke marxist.org. Uctime si hudbou pamiatku tých, ktorí padli za to, aby sme mohli žiť.

DIEVČATÁ PLAČÚ, IDE SA DO BOJA

Полюшко-поле – hudbu skomponoval Lev Knipper s textom Viktora Guseva v roku 1933. Pieseň bola súčasťou symfónie so zborom (text Guseva) „Báseň o komsomolskom vojakovi“ (Поэма о бойце-комсомольце), ktorá vznikla v roku 1934. Originálne texty sú spievané z pohľadu regrúta Červenej armády , ktorý hrdo opúšťa svoj domov, aby dával pozor na nepriateľov svojej vlasti. Na otvorení kongresu mládeže v Londýne 1945 predniesol spevácky zbor so 6 000 členmi plnú verziu programu Polyushko-polye.

Polyushko-pole,
Polyushko, široké pole.
Hrdinovia jazdia po poli,
hm, hrdinovia armády Červenej

Dievčatá plačú,
Dievčatá sú dnes smutné,
Milí odišiel na dlhý čas,
hm, áno, milí odišiel do armády …

V ZEMĽANKE

Skladba z roku 1942…

Oheň bije v malej piecke
Na guľatine je smola ako slza
A harmonika mi spieva v zemľanke
O vašom úsmeve a očiach

Kríky mi o tebe šepkali
V snehobielych poliach neďaleko Moskvy
Chcem, aby si to počul
Ako môj hlas túži po živote
Teraz si ďaleko, ďaleko
Medzi nami – sneh a sneh
Nie je pre mňa ľahké sa k vám dostať
Od smrti štyri kroky
Je mi teplo v studenej zemľanke
Z mojej neutíchajúcej lásky

AK ZAJTRA BUDE VOJNA…

Táto pieseň bola napísaná už roku 1938, iba rok pred začiatkom druhej svetovej vojny…

Esli zavtra vojna, esli vrag napadet,

SMUTNÝ VOJNOVÝ VALČÍK Синий платочек

Brilantná ruská speváčka Claudia Shulzhenko spieva Ľúbostnú pieseň o veľká vlasteneckej vojna.

STARŠIA VOJNOVÁ

Rozlúčka so Slaviankou (rus. Прощание славянки – Proshchaniye slavyanki ) je ruský vlastenecký pochod, ktorý napísal skladateľ Vasilij Agapkin na počesť slovanských žien sprevádzajúcich svojich manželov v prvej balkánskej vojne . Pochod bol napísaný a mal premiéru v Tambove na konci roku 1912. V lete 1915 bol vydaný ako gramofónový singel v Kyjeve. Slavyanka znamená „ slovanská žena“.

KAŤUŠA

Kaťuša (rus. Катюша) je sovietska vojnová pieseň o dievčine Kataríne, ktorá smúti za svojím milým, ktorý musel narukovať. Hudbu skomponoval v roku 1938 Matvej Blanter a text napísal básnik Michail Isakovskij. Prvýkrát ju uviedla známa speváčka ľudových piesní Lidija Ruslanova. Niektorí kritici poukázali na skutočnosť, že autorom hudby nemusí byť Blanter, pretože podobnú melódiu zakomponoval do svojej opery Mavra Igor Stravinskij v roku 1922.

Rozkvitajú jablone aj hrušky,
nad riekou odplávali hmly.
Na breh vyšla Kaťuša,
na vysoký, príkry breh.
Vyšla, zaspievala pieseň,
pre stepného sivého orla.
Pre toho, koho milovala,
ktorého list u seba stráži.

Oj, ty pieseň, dievčia pesnička,
leť v ústrety jasnému slnku
a bojovníkovi ďalekom pohraničí
predaj od Kaťuše pozdrav.
Nech si spomenie na prostú dievku,
nech počuje ako spieva,
nech bráni rodnú zem,
a Kaťuša ubráni svoju lásku.

Rozkvitajú jablone aj hrušky,
nad riekou odplávali hmly.
Na breh vyšla Kaťuša,
na vysoký, príkry breh.

NA OBRANU MOSKVY

Vynikajúca verzia slávneho pochodu použitého počas bitky o Moskvu v roku 1941, ktorý uskutočnil zbor Červenej armády…

V útoku s oceľovými radmi pôjdeme tvrdo. Rodné mesto je za nami, našu líniu menuje líder.
CHORUS: V boji neustúpime, pretože za naše hlavné mesto je naša drahá Moskva drahá.
S nezničiteľným múrom, oceľovou obranou, rozdrvíme, zničíme nepriateľa!

Na pochode sú si čaty rovnocenné, zem hučí popod nohy.
Za nami, naše pôvodné továrne a červené hviezdy Kremľa.

CHORUS Nerozbíjajte hrdinskú silu, naša protipožiarna bariéra je mocná.
Strana nás vychovala v bitkách, nepriateľa porazíme neďaleko Moskvy.

ČIERNA NOC, VOJNOVÁ BALADA

Pieseň „Temná noc“ zo sovietskeho filmu „Dvaja vojaci“ (1943). Spevák – Mark Bernes.

DOROGI

Skladba z roku 1945 v interpretácii sovietskej superstar Муслим Магомаев.

No, cesty … Prach a hmla Chlad, úzkosť Áno, stepné buriny, Nemôžeš to vedieť
Pod čižmami sa vlnia prac , stepy, polia.
A všade okolo zúria plamene a guľky pískajú.

POD BALKÁNSKYMI HVIEZDAMI

Kde si, kde si, oči hnedé? Kde si, moja vlasť? Bulharsko je predo mnou… Skladba z roku 1944.

SVATÁ VOJNA – TAJNÁ HUDOBNÁ ZBRAŇ

Svätá vojna (rusky Священная война) je sovietska vojenská pieseň. Jej autorom je Vasilij Ivanovič Lebedev-Kumač a hudbu zložil zakladateľ speváckeho a tanečného súboru Alexandrovci, Alexander Vasiljevič Alexandrov. Slová piesne sa objavili už 24. júna 1941, dva dni po prepadnutí Sovietskeho zväzu nemeckým Wehrmachtom, v novinách Izvestija, pričom Alexandrov za ďalšie dva dni zložil hudbu. Už 27. júna pieseň sprevádzala na Bieloruskom stanici v Moskve odchádzajúci vojakmi. Od 15. októbra 1941, kedy nemecké vojská okupovali Kaluga, Ržev a Kalinin, ju začal rozhlas vysielať každý deň, a to hneď po úderoch moskovského orloja. Pieseň zámerne púšťali vojakom odchádzajúcim do boja, aby v nich vyvolala statočnosť a odhodlanie bojovať za svoju krajinu. Napríklad sovietsky veterán Anatolij Kozlov uviedol, že pieseň posilňovala jednotku, v ktorej slúžil, na duchu a viedla ju k víťazstvu. To neskôr uznal aj Winston Churchill, ktorý mal možnosť si ju vypočuť počas Jaltskej konferencie a následne ju označil ako „tajnú hudobný zbraň“.

Vstavaj, strana ogromnaja,
Vstavaj na smertnyj boj!
S fašistskoj siloj ťomnoju,
S prokljatoju ordoj.

Pusť jarosť blagorodnaja
Vskipajet, kak volna!
Iďot vojna narodnaja,
Svjaščennaja vojna!

Povstaň, obrovská země,
povstaň na smrtelný boj!
S fašistickou temnou silou,
s prokletou hordou.

Ať se blahodárná síla
vzdouvá jako vlna!
Začíná národní válka,
svatá válka!

VOJNA A LÁSKA, VÝCHODNÉ BELLA CIAO

„Smuglyanka“ (Rus : Смуглянка „tmavá dievča“) je ruská pieseň napísaná v roku 1940 Yakovom Shvedovom (text) a Anatolij Grigorevič Novikov (hudba). Je napísaná v štýle moldavskej ľudovej piesne.

Kak-to letom, na rassvete
Zaglianul v sosedniy sad.
Tam smuglianka-moldavanka
Sobirayet vinograd.
Ya krasneiu, Ya bledneyu,
Zakhotelos vdrug skazat:
Stanem nad rekoyu
Zorki letniye vstrechat!

Refrén × 2 : Raskudriavy klion zeliony, list reznoy, Ia vliublionny i smushchenny pred toboy Klion zeliony, da klion kudriavy, Da raskudriavy, reznoy!

A smuglianka-moldavanka
Otvechala parnyu v lad:
– Partizanski, moldavanskii
Sobiraem mij otriad.
Nynche rano partizany
Dom pokinuli rodnoy.
Zhdiot tebia doroga
K partizanam v les gustoy.

Refrén × 2 : Raskudriavy klion zelyony, list reznoy, Zdies u kliona mij rastanemsya s toboy, Klen zelyony, da klen kudriavy, Da raskudriavy, reznoy!

I smuglianka-moldavanka
Po tropinke v les ushla.
V tom obidu ia uvidel,
Shto s soboj ne pozvala.
O smuglianke-moldavanke
Chasto dumal po nocham …
Vdrug svoyu smuglianku
Ia v otriade povstrechal.

Refrén x2 : Raskudriavy klion zelyony, list reznoy, Zdrastvuy, paren, moi khoroshi, moi rodnoy! Klion zelyony, da klion kudriavy,
Da raskudriavy, reznoy!

DEŇ VÍŤAZSTVA

Den ‚Pobedy “ (rusky: День Победы) sa radí k najobľúbenejším vo veľkom korpuse ruských piesní venovaných druhej svetovej vojne . Pieseň odkazuje na oslavu Dňa víťazstva a líši sa od väčšiny z nich veselými intonáciami pochodovej piesne a skutočnosťou, že bola zložená asi tridsať rokov po vojne. Slovami veterána skladateľa Vladimíra Shainskéhosa zdalo, že pieseň vrátila čas. Aj keď bola napísaná tri desaťročia po vojne, zdá sa, že práve táto pieseň nám pomohla získať víťazstvo.“

Den‘ Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
Byli vyorsty, obgorelye, v pyli — Etot den‘ my priblizhali kak mogli.
Chorus: Etot Den‘ Pobedy Porokhom propakh, Eto prazdnik, S sedinoyu na viskakh. Eto radost‘ So slezami na glazakh.
Den‘ Pobedy! Den‘ Pobedy! Den‘ Pobedy!

Dni i nochi u martenovskikh pechey, Ne smykala nasha Rodina ochey.
Dni i nochi bitvu trudnuyu veli, — Etot den‘ my priblizhali kak mogli.

Chorus Zdravstvuy, mama, vozvratilis‘ my ne vse, Bosikom by probezhat’sya po rose! Pol-Yevropy proshagali, pol-Zemli — Etot den‘ my priblizhali kak mogli.

ZBOHOM GERMÁNIA

Pamätajte na nás, vojaka ruskej armády,
svet tých, ktorí zachránili pred hnedým morom.
Zbohom Nemecko, zbohom!
Čaká nás milovaná vlasť.

Odoberajte prehľadný sumár článkov - 1x týždenne


3 thoughts on “Pustite si k výročiu konca vojny tie najlepšie sovietske vojnové skladby, Churchil nazval Svätú vojnu za tajnú hudobnú vojenskú zbraň

  • 7. mája 2021 at 20:23
    Permalink

    Vďaka za piesne, Davdva,
    dovolím si jednu pridať. Zaznela tiež na konci vynikajúceho filmu „T-34“.

    Reply
  • 11. mája 2021 at 15:12
    Permalink

    Ja by som ešte pridal aj túto pesničku.

    Reply

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *